Η Αμερικανική Ακτοφυλακή θέλει UAV HALE

3
821
RQ-4 Block 20 Global Hawk
Μοιραστείτε το άρθρο
  •  
  •  
  •  

Η Αμερικανική Ακτοφυλακή εξέδωσε αίτημα (RFP) για υποβολή προτάσεων και επίδειξη μη επανδρωμένων αεροχημάτων μεγάλης εμβέλειας και εκτεταμένης αντοχής για την διεξαγωγή επιχειρήσεων αναγνώρισης κι επιτήρησης στις παράκτιες ζώνες διέλευσης των ΗΠΑ, οι οποίες μαστίζονται από διακίνηση λαθρομεταναστών και εμπόριο ναρκωτικών.

Όπως αναφέρεται στο αίτημα, το εν λόγω UAV πρέπει να μπορεί να επιχειρεί από βάσεις ξηράς, θα πρέπει να έχει την ικανότητα να πετάει για περισσότερο από 24 ώρες και με ανώτατη επιχειρησιακή οροφή 15.000 πόδια πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας, σύμφωνα με την RFP του Υπουργείου Εσωτερικής Ασφάλειας.

Η συλλογή αισθητήρων που θα φέρει το εν λόγω UAV θα πρέπει να είναι ικανή να διακρίνει τη δραστηριότητα που έχει να κάνει με λαθρεμπόριο ναρκωτικών και διακίνηση μεταναστών, τόσο πάνω σε αγκυροβολημένα πλοία όσο και σε κινούμενα.

Οι παράκτιες ζώνες διέλευσης των ΗΠΑ περιλαμβάνουν την Καραϊβική Θάλασσα, τον Κόλπο του Μεξικού και τον ανατολικό Ειρηνικό Ωκεανό. Πρόκειται για αχανείς υδάτινες επιφάνειες πλέον των επτά εκατομμυρίων τετραγωνικών μιλίων νερού, σύμφωνα με το Γραφείο Εθνικής Πολιτικής Ελέγχου Ναρκωτικών.

Για να επιβλέπει αυτές τις περιοχές, η Αμερικανική Ακτοφυλακή ψάχνει για αεροσκάφος με ταχύτητα περιπολίας τουλάχιστον 50 κόμβων (93 χ.α.ώ.). Πρέπει επίσης να περιλαμβάνει συγκεκριμένους αισθητήρες, όπως σύστημα καταγραφής βίντεο τόσο ηλεκτρο-οπτικό όσο και στο υπέρυθρο φάσμα, , ραντάρ θαλάσσιας επιτήρησης, αισθητήρα ραδιοσυχνοτήτων και εύρεσης κατεύθυνσης και τακτική ζεύξη δεδομένων κι επικοινωνιών.

Η Ακτοφυλακή έχει θέσει καταληκτική ημερομηνία για την υποβολή προτάσεων την 5η Ιουνίου.


Μοιραστείτε το άρθρο
  •  
  •  
  •  

newest oldest most voted
Notify of
Spyros
Guest
Σπύρος

Μιας και μιλάμε για θαλάσσια επιτήρηση προηγμένης τεχνολογίας… η αναβάθμιση των Ρ-3 πώς προχωράει;

grin

Iomar
Guest
Μάριος

Καλησπέρα,

Το αρκτικόλεξο HALE στα ελληνικά αποδίδεται ως μεγάλου ύψους και μακράς – ή εκτεταμένης – εμβέλειας, όχι “μεγάλης εμβέλειας και εκτεταμένης αντοχής”. Αντιλαμβάνομαι το ότι η κυριότερη μετάφραση της λέξης endurance είναι αντοχή, αλλά στο συγκεκριμένο θέμα δεν βγάζει κανένα απολύτως νόημα.

Spyros
Guest
Σπύρος

To “Endurance” εδώ δεν σημαίνει ούτε “αντοχή” ούτε “εμβέλεια”, είναι αναφορά σε μεγάλο χρόνο παραμονής στον αέρα, στο σημείο ή τον χώρο ενδιαφέροντος.

Στα Ελληνικά ίσως αποδίδεται καλύτερα ως “εκτεταμένη διάρκεια πτήσης”